Skip to main content

Posts

ယူနီကုဒ်ခရီးစဉ်

ယူနီကုဒ်နဲ့ပက်သက်ပြီး သူတို့တွေ ဘာလုပ်ခဲ့ကြလဲ။ သူတို့အလုပ်မရှိလို့၊ အားနေလို့ လုပ်နေကြတယ်ထင်လား။ နည်းပညာပေါ်ကမြန်မာစာ ဒီလောက်နဲ့ပဲရပ်နေတော့မှာလား။ နောက်မျိုးဆက်တွေတွက် ထည့်မစဉ်းစားတော့ဘူးလား။ သမိုင်းတရားခံဖြစ်ခံကြမှာလား။ မြန်မာစာတိုးတက်ဖို့ သင့်မှာရော တာဝန်မရှိဘူးလား။ ယူနီကုဒ်နဲ့ပက်သတ်တဲ့ပြီးသိချင်တဲ့သူတိုင်းကြည့်သင့်တဲ့ ရုပ်သံမှတ်တမ်းပါ။ အချိန်ပေးပြီးကြည့်ပေးကြပါ။ လွန်ခဲ့တဲ့ ၅ နှစ်လောက်က ကိုသီဟ၊ ကိုဟန်ဇော် တို့အင်တာဗျူးခဲ့ပြီး ကိုမောင်ဆန်းက မှတ်တမ်းတင်ထားတာပါ။ တကယ်ကိုဗဟုသုတရပါတယ်။ မေးမြန်းတင်ပြပေးတဲ့အစ်ကိုများ၊ ပြန်လည်ဖြေကြားပေးကြသောပညာရှင်များနှင့် မြန်မာယူနီကုဒ်စနစ်တိုးတက်အောင် ကြိုးပမ်းပေးခဲ့ကြသူများအားလုံးကိုလည်း လေးစားဂုဏ်ယူပါတယ်။ မကြည့်ရသေးတဲ့သူတွေနဲ့ အခုမှယူနီကုဒ်စသုံးတဲ့သူတွေအတွက်ရည်ရွယ်ပါတယ်။ မှတ်ချက်။ ။ မေးမြန်းဖြေကြားမှုအသေးစိတ်ဗီဒီယိုလင့်များကိုလည်းအောက်မှာတင်ပေးထားပါတယ်။ *Unicode Tourists Thiha and Han Zaw  went all-day interviews to find out about history and development of Unicode standard for Myanmar languages. A document...

MAU add-on for Opera Browser

 MUA Web Unicode Converter ကို Opera Browser သုံးတဲ့သူတွေအတွက် ထုတ်ပေးလိုက်ပါပြီ။ Opera Extension store မှာ download လုပ်ပြီး အသုံးပြုလို့ရပါပြီ။ https://addons.opera.com/en/extensions/details/mua-web-unicode-converter/   Contributors - Ko Thant Thet - Ko Aung Myo Kyaw - Ko သစ် ပင် - Ko ဆန်းလင်း နိုင်

ဇော်ဂျီ၊ ယူနီနဲ့ မြန်မာပြည်

"ဇော်ဂျီလား သိတာပေါ့၊ ရုပ်သေးပွဲတွေမှာတွေ့ဘူးတယ်၊ ဆေးဝိဇ္ဇာလေ၊ ယူနီတော့မသိဘူး ဒေါ်နီဘဲသိတယ်၊ သူလဲဆေးရောင်းတာဘဲလား" နောက်နေတာ မဟုတ်ပါ၊ Low level တွေ high level တွေလဲ ဃဂနဏမသိ...

တိုင်းရင်းသားများကို လေးစားပါ : ယူနီကုဒ်ဖောင့်များကို သုံးစွဲကြပါ

ဒီဆောင်းပါးကို Wayan Vota က ၁၉−၈−၂၀၁၄ ရက်စွဲနဲ့ http://discover.isif.asia/ မှာရေးသားခဲ့ပါတယ်။ သူဟာ Discover ရဲ့ အယ်ဒီတာ ဖြစ်ပြီး ICTworks, Technology Salon, Educational Technology Debate, OLPC News, Kurante စသည်တို့ရဲ့ ပူးပေါင်းတည်ထောင်သူ ဖြစ်တယ်လို့ဆိုပါတယ်။ *// // ကိုဆန်းထွန်း က ဘာသာပြန်ပါတယ်။ သဘောမကျရင် မူရင်းလင့်မှာ ဝင်ရောက်ဖတ်ရှုကြပါ။ // http://discover.isif.asia/2014/08/respect-myanmar-diversity-use-unicode-fonts/ မြန်မာနိုင်ငံမှာ ဗမာဘာသာစကား သုံးစွဲမှု အများဆုံး ဖြစ်နေတာကြောင့် ဒစ်ဂျစ်တယ် နည်းပညာနယ်ပယ် မှာ ရှည်လျား ထွေပြားတဲ့ ခရီးရှည်ကြီး တစ်ခုဖြစ်နေပြီး အော်လိုင်းမှာ ဖေါ်ပြသုံးစွဲဖို့ရာ ယှဉ်ပြိုင်နေတဲ့ စနစ်၂ခုကြား သို့လောသို့လော ယုံမှား သံသယတွေ ရှိနေခဲ့ကြပါတယ်။ လက်တင်စာ, တရုတ်စာတွေလို မဟုတ်ပါဘူး ဗမာစာက စကားလုံးတစ်လုံးစီရဲ့ကြားမှာ ကွက်လပ် (Space) မသုံးပါဘူး။ ကွန်ပျူတာက စကားလုံး အစိတ်အကျဲ အဖြတ်အတောက် စီစီရီရီ ဖော်ပြပေးဖို့ လုပ်ဆောင်ချက်တွေ လွယ်ကူအောင် စကားလုံး အဖြတ်အတောက်တွေယေဘုယျအားဖြင့် မှန်ကန်အောင် လုပ်နိုင်ဖို့လိုပါတယ်။ အဲဒီလို စာသားတွေကို ပြန်လည်ပုံနှိပ်ဖ...

MMFont Converter Web Version

MMFont Converter Web Version ပါ။ Credit to MMFont Converter Facebook Page https://myatminsoe.me/converter/

Contextual Rendering @ Complex Shaping For Myanmar Unicode

Windows အတွက် Uniscribe ဆိုတဲ့ Shaping Engine ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူက မြန်မာစာအတွက် Support လုပ်ပေးမထားဘူး။ ဒါကြောင့် လက်ရှိမြန်မာစာအတွက် သုံးလို့မရရအောင် Microsoft Volt သုံးပြီး တခြား Opentype Rule တွေနဲ့ Shaping Rule တွေကို အဆင်ပြေသလို တီထွင်ကြံဆပြီး သုံးထားရတာ။ ဂျပန်က နှစ်ထပ်ကားတွေကို မြန်မာပြည်ရောက်တော့ အမိုးဖြတ်၊ တံခါးပေါက် ဘယ်ညာပြောင်းတပ်ပြီး သုံးရတဲ့သဘောပေါ့။ Windows က မြန်မာစာအတွက် Uniscribe မှာ Support ပေးရင် အဲလို Hack စရာမလိုတော့ဘဲ အလွယ်သုံးနိုင်မယ်။ Shaping အတွက်သုံးရတဲ့ CPU usage လည်း သိသိသာသာ လျော့သွားမယ်။ မြန်မာ၂၊ ၃၊ ပုရပိုဒ်၊ ပိတောက်၊ ယွန်းချို၊ မိုင်မြန်မာ နဲ့ ဝင်းယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေ Uniscribe သုံးတယ်။ Windows အတွက် Uniscribe ဆိုတဲ့ Shaping Engine ရှိတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူက မြန်မာစာအတွက် Support လုပ်ပေးမထားဘူး။ ဒါကြောင့် လက်ရှိမြန်မာစာအတွက် သုံးလို့မရရအောင် Microsoft Volt သုံးပြီး တခြား Opentype Rule တွေနဲ့ Shaping Rule တွေကို အဆင်ပြေသလို တီထွင်ကြံဆပြီး သုံးထားရတာ။ ဂျပန်က နှစ်ထပ်ကားတွေကို မြန်မာပြည်ရောက်တော့ အမိုးဖြတ်၊ တံခါးပေါက် ဘယ်ညာပြောင်းတပ်ပြီး သုံးရတဲ့သဘေ...

ယူနီကုဒ်ဆိုတာ

Unicode က font မဟုတ်ပါဘူး ဘာသာစကားအားလုံးပေါင်းစုထားတဲ့စနစ်တစ်ခုပါ နိုင်ငံတိုင်းမှာ ဘာသာစကားမျိုးစုံရှိပါတယ် မြန်မာနိုင်ငံမှာလဲ တိုင်းရင်သားများသလို ဘာသာစကား လဲများပါတယ် အဲ့ဒီဘာသာစကားအားလုံးကို စနစ်တစ်ခုထဲမှာစုပြီးထဲ့ထားတာ အဲဒါကိုunicode လို့ခေါ်တာပါ မြန်မာတွေလုပ်ခဲ့တာမဟုတ်ပါဘူး နိုင်ငံတကာ ပေါင်းစုထားတဲ့ အဖွဲ့အစည်း  ကလုပ်တာပါ အဲ့အဖွဲအစည့်းကသတ်မှတ်ပေးတဲ့ code point နေရာတွေမှာ ဗမာစာ အပါအဝင်တိုင်းသားဘာသာစကားအားလုံးကို သူ့နေရာနဲ့သူထည့်ထားတာ ဒါကို အစိုးရကဦးဆောင်ပြီး မြန်မာကွန်ပျူတာပညာရှင်များနဲ့ မြန်မာစာပညာရှင်များ၊ သက်ဆိုင်ရာတိုင်းရင်းသားဘာသာဆိုင်ရာပညာရှင်များက စုပေါင်းပြီး နေရာတကျထည့်သွင်းထာပါတယ် အဲ့လိုထည့်သွင်းပြီးတော့မှ နိုင်ငံ တကာစုထားတဲ့အဖွဲ့စီကိုပြန်တင်ရတာပါ သူတို့ရပြီ ဆိုပြီး unicode စနစ်ထဲကိုထည့်သွင်းပေးတော့မှ သုံးလို့ရခဲ့တာပါ အဆင့်ဆင့်ပြင်ဆင်ပြီးမှ နိုင်ငံတကာဘာသာစကားစနစ်ထဲပါဝင်နိုင်ခဲ့တာပါ unicode ကိုအသုံးပြုပြီးရေးထားတဲ့ စာတွေကို အင်္ဂလိပ်တွေလဲဖတ်လိုရတယ် ပြင်သစ်တွေလဲဖတ်လို့ရတယ် တရုတ်၊ ဂျပန်တွေလဲဖတ်လို့ရပါတယ်  သူတို့သာဗမာစာတတ်ခဲ့ရင်ပေါ့၊ မတတ်လဲကိစ္စမရှိဘူး translate လ...