ယူနီကုဒ်ဆိုတာ ဂြိုလ်သားစကားလား

ဒီမေးခွန်းကို ဖြေဖို့ဆိုရင်တော့ ကွန်ပျူတာတွေ ဖုန်းတွေက လူစကားကို နားမလည်ဘူးဆိုတာကနေ စပြောရမှာပဲ။

ဖြစ်ဖို့များတာကတော့ မိတ်ဆွေက ဒီစာကို ဖုန်းတစ်လုံးပေါ်မှာ ဖတ်နေတာ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ကကကြီး ခခွေးတွေ ယပင့် ယရစ်တွေနဲ့ ဗမာလိုရေးထားတာကို မိတ်ဆွေနားလည်ပေမယ့် မိတ်ဆွေရဲ့ဖုန်းကတော့ အဲ့ဒါတွေကို နားမလည်နိုင်ပါဘူး။ သူတို့က ဂဏန်းတွေကိုပဲ သိပါတယ်။ ကိန်းဂဏန်းတွေနဲ့ အလုပ်လုပ်ပါတယ်။

ဥပမာပြောရရင် ကကြီးဆိုရင် 1 ပေါ့။ ခခွေးဆိုရင် 2 ပေါ့။ ကျွန်တော်က ကကြီးရေးလိုက်တဲ့အခါ ကျွန်တော့်ဖုန်းက 1 အဖြစ် မှတ်လိုက်တယ်။ မိတ်ဆွေရဲ့ဖုန်းဆီရောက်တော့ 1 ကို ကကြီးအနေနဲ့ ပြန်ပြတယ်။ ဒါက သူတို့အလုပ်လုပ်ပုံပါ။

ဆိုတော့ သဘောတူညီချက်တစ်ခု လိုပါတယ်။ 1 ဆိုရင် ဖုန်းတိုင်းက ကကြီးလို့ပြောကြမယ်။ 2 ဆိုရင် ခခွေးလို့ ပြောကြမယ်။ ဒီလိုသဘောတူညီချက် လိုတာပေါ့။ ကျွန်တော့်ဖုန်းက ကကြီးကို 1 လို့မှတ်ပြီး မိတ်ဆွေရဲ့ဖုန်းထဲမှာက 1 ဆိုတာ ခခွေးဖြစ်နေလို့ မရဘူး။ ကျွန်တော်တို့ဖုန်းနှစ်လုံးတည်းတင်မကဘူး။ တစ်ကမ္ဘာလုံးက ဖုန်းတွေ ကွန်ပျူတာတွေ အားလုံးက 1 ဆိုတာနဲ့ ကကြီးပဲဆိုပြီး သဘောတူထားရတယ်။

အဲ့ဒါ ယူနီကုဒ်ပဲ။

တစ်ယောက်တစ်ပေါက် ဖြစ်နေမှာစိုးလို့ ယူနီကုဒ်အဖွဲ့ကြီးကနေ ဘယ်နံပါတ်က ဘယ်စာလုံးကို ကိုယ်စားပြုတယ်ဆိုပြီး သတ်မှတ်ပေးထားတယ်။ ကျန်တဲ့သူတွေက အဲ့ဒါကို လိုက်နာရတယ်။ တစ်ကမ္ဘာလုံး အတူတူပဲ။

ကျွန်တော်တို့ဆီမှာက လွဲလို့ပေါ့။

ကျွန်တော်တို့ဆီမှာက ဇော်ဂျီဆိုတဲ့စနစ်က အကြောင်းအမျိုးမျိုးကြောင့် လူသုံးများနေတယ်။ သူက စံစနစ်ကို မလိုက်နာဘူး။

ဥပမာပြောရရင် အသတ်ကို ဘယ်နံပါတ်သုံးရမယ်ဆိုပြီး သတ်မှတ်ထားတာရှိတယ်။ ဇော်ဂျီက အဲ့ဒီနံပါတ်ကို ယပင့်လုပ်ထားတယ်။

တစ်ကမ္ဘာလုံးက "တက်" လို့ပြောနေချိန် ဒီမှာက "တကျ" ဖြစ်နေတာပေါ့။ ကိုယ်တွေနားလည် အဆင်ပြေရင်ပြီးတာပဲဆိုပြီး လုပ်ချင်ရင်တော့လည်း ကျကျန်ခဲ့ရုံ ရှိတာပေါ့။

ယူနီကုဒ်ဆိုတာ ဂြိုလ်သားစကား မဟုတ်ပါဘူး။ တစ်ကမ္ဘာလုံးက အသုံးပြုနေတဲ့ စံစနစ်ပါ။ ဒါကြောင့်လည်း ယူနီကုဒ် ပြောင်းသုံးသင့်တာ။

"တက်" တဲ့သူများရင် တက်တာပေါ့။ "တကျ" တွေများနေရင် မတက်ဘူးပေါ့။ လောလောဆယ် ဒီမှာ "တကျ" တွေများနေတယ်။ ပြောင်းပြီး "တက်"နိုင်အောင်လို့ ကြိုးစားနေကြတယ်။

မြန်မြန်ပြောင်းနိုင်ဖို့ဆိုရင် မိတ်ဆွေရဲ့ အကူအညီ လိုနေပါတယ်။

Comments

Popular posts from this blog

Oppo ဖုန်းများတွင် Unicode ပြောင်းပုံ

ပြည်ထောင်စု font

Typing Tutor For Myanmar Unicode