Skip to main content

ဂူးဂဲလ်ဝန်ဆောင်မှုတွေကို အပြည့်အ၀ လိုချင်ရင် ယူနီ 'ကုဒ်' ဖို့ လိုပါတယ်

""ကျွန်တော့ဖုန်းမှာ မြန်မာစာမမှန်ဘူး အစ်ကို၊ ကျွန်တော်ကို မြန်မာစာမှန်အောင် ဖောင့်ထည့်ပေး
ပါလား" လို့ တော်တော်များများ မေးဖူး ကြုံဖူးပြီးဖြစ်မှာပါ။ စာရေးသူကိုယ်တိုင်လည်း ကြုံးဖူးပြီး
ဖြစ်ပါတယ်။

အဲ့လိုမေးရင်တော့ စဉ်းစားမိတာက မြန်မာစာက မမှန်ဘူးဆိုတော့ ဖတ်လို့မရတာပေါ့။ 
ဘာလို့ကော ဖတ်လို့မရတာလဲ။ အဖြေက ရှင်းရှင်းလေးပါ။ ပတ်ဝန်းကျင်က ဇော်ဂျီအသုံးပြုမှု 
တွင်ကျယ်နေတော့ ယူနီကုဒ်စံ နဲ့ ဖန်တီးလာတဲ့ဖုန်းမှာ ဇော်ဂျီစာကို အလွဲတွေမြင်ရတာ
မြန်မာစာမမှန်ဘူးပြောရင်တော့လည်း ဘယ်တရားပါ့မလဲလို့သာ ပြန်ပြောလိုက်ချင်ပါဘိ။ 
ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်လည်း ယူနီကုဒ် မြန်မာဖောင့်နဲ့ ဇော်ဂျီမြန်မာဖောင့် စသိတာ လွန်ခဲ့တဲ့
လေးနှစ်လောက်ကမှပါ။ အဲ့တုန်းက ကျွန်တော်ကိုယ်တိုင်ကို ဘာကြောင့်လွဲနေတာလဲ
သေချာမသိ။

ကိုယ်ဝယ်လာတဲ့ ဖုန်းသစ်လေးကို ပတ်ဝန်းကျင်က ဖုန်းတွေလိုပဲ မြန်မာစာမှန်မှန်လေးနဲ့ 
အသုံးပြုချင်တော့ ဝယ်လာတဲ့ဆိုင်ကို တစ်ခေါက် ပြန်ပြေးခဲ့ရတာပေါ့။ ဆိုင်ရောက်တော့ 
ဆားဗစ်သမားက အစ်ကို မြန်မာစာမှန်အောင် လုပ်ပေးပါမယ်ဆိုပြီးနောက် ၁၀
မိနစ်လောက်ကြာတော့ ဖုန်းပြန်ယူလာတော့ ဇော်ဂျီမြန်မာစာ ဖောင့်လေးတွေက မှန်နေပြီး 
သူများရေးတာကိုလည်း မြင်ရ၊ ကိုယ်ရေးတာကလည်း သူများက အမှန်မြင်ရတော့ တော်တော်ကို
ပျော်မိသွားတယ်။ ဘာကြောင့်ဖြစ်လည်းကို ဆိုင်ကလည်း သေချာမသိဘူး။ ဖောင့်မတူလို့လို့ 
သူပြောလိုက်တာကိုပဲ အဟုတ်ကြီးထင်ပြီး၊ အိမ်ကိုပဲပြန်လာခဲ့တာပေါ့။ အမှန်ကတော့ ဖုန်းမှာ
ထုတ်လုပ်သူတွေက လုပ်ခွင့် မပေးတဲ့ Rooting Access ကို ဖောက်ဖျက်ပြီး ဇော်ဂျီဖောင့်သွင်းပေး
လိုက်တယ်ဆိုတာကို သုံးပြီး တစ်နှစ်ကြာတော့မှ သိလိုက်ရတယ်။

လက်ရှိ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းမှာ ရှိတဲ့ ဖောင့်စနစ်က နှစ်မျိုးရှိနေပြီး တစ်ခုနဲ့တစ်ခုက 
အသုံးပြုသူအချင်းချင်း အပြိုင်အဆိုင် သူကစာရိုက်ရတာမြန်တယ်။ ငါ့ဖောင့်က ပိုပြီး
စံနှုန်းရှိတယ်။ စသဖြင့် အနည်းငယ်အငြင်းပွားလျက်လည်း ရှိနေပါတယ်။ ပထမဖောင့်က
လူသုံးအများဆုံး ဇော်ဂျီဖောင့်နဲ့ ဒုတိယဖောင့်က လူအသုံးနည်းသေးတဲ့ ယူနီကုဒ်
စည်းမျဉ်းကို အတိအကျလိုက်နာထားတဲ့ မြန်မာယူနီကုဒ်ဖောင့်တွေပါ။

ဖောင့်တွေမှာ စိန်ခေါ်မှုတွေကိုယ်စီ ရှိနေကြတယ်။ မြန်မာယူနီကုဒ်ဖောင့် အသုံးပြုသူတွေရဲ့
စိန်ခေါ်မှုက လူအများစု ဇော်ဂျီအသုံးပြုနေတာ ဖြစ်ပြီး၊ ဇော်ဂျီရဲ့ စိန်ခေါ်မှုကတော့ ဂူးဂဲလ်နည်း
ပညာ ကုမ္ပဏီကြီးရဲ့ ထုတ်ကုန်တွေကို အပြည့်အ၀ အကျိုးခံစားခွင့်၊ မိုဘိုင်းအက်ပလီကေး 
ရှင်းတွေရဲ့ လုပ်နိုင်စွမ်းပမာဏစွမ်းရည်၊ များပြားလှတဲ့ ဒေတာအချက်အလက်တွေကို ရှာဖွေနိုင်ခြင်းအခွင့်အလမ်းတွေ၊ နိုင်ငံခြားသားများ ကိုယ့်မြန်မာစာကို အလိုအလျောက်
ဘာသာပြန်မှုဖြင့် သိရှိနိုင်ခွင့်တွေစတဲ့ အခွင့်အရေးတွေကို ဇော်ဂျီဖောင့် သုံးသူများ လုံး၀ 
မရရှိနိုင်ခြင်းပါ။

ဂူးဂဲလ်ဟာ အင်တာနက်အသုံးပြုသူတွေအဖို့ မရှိလို မဖြစ်တဲ့ Search Engine တစ်ခု
အဖြစ်ရပ်တည်နေပါတယ်။ နောက်ပြီး ကုမ္ပဏီကထုတ်တဲ့ Google Map, Google Earth,
Gmail, Google Translate, Google Play Store စတဲ့ အက်ပလီကေးရှင်းတွေကလည်း
တစ်ကမ္ဘာလုံးက လူပေါင်းသန်းချီနေ့စဉ် အသုံးပြုလျက်ရှိတာတွေပါ။ သူတို့ အက်ပလီကေး
ရှင်းတွေမှာ အသုံးပြုတဲ့ အကြောင်းအရာ အချက်အလက်တွေအားလုံးက ယူနီကုဒ် စံနှုန်းနဲ့ 
စီစဉ်သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဖောင့်တွေသာ အလဲအလဲဖလှယ် အသုံးပြုနိုင်တာကိုလည်း ငြင်း
လို့မရပါ။

အဲ့ယူနီကုဒ်စံနှုန်းတွေထဲမှာ မြန်မာစာဆိုတဲ့ ဘာသာစကားကြီးကိုလည်း ဂူးဂဲလ်ရဲ့ ကျေးဇူးတွေနဲ့ ပါဝင်အသုံးပြုနေနိုင်တာကလည်း လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ကတည်းကပါ။ ကောင်းပြီ ဂူးဂဲလ်အပြင် ဘာရှိသေးတုန်း၊ ဂူးဂဲလ်အပြင်ကို Apple, Microsoft ၊ ကမ္ဘာကျော် လူမှုကွန်ရက် ဖေ့စ်ဘွတ်ခ်တို့ ရှိနေပါတယ်။ သူတို့တွေ အားလုံးက မြန်မာစာ ယူနီကုဒ်စံ ဖောင့်တွေကို တစ်ခါတည်း ပါဝင်ဖွဲ့စည်းထားပြီးဖြစ်ပါတယ်။ ယူနီကုဒ်နှင့်ပတ်သက်ပြီး Volunteer အနေနဲ့ အလုပ်အားသည့်အချိန်များမှာ ကူညီဆောင်ရွက်ပေးနေတဲ့ MUA (Myanmar Unicode Area) မှ အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးလည်းဖြစ်တဲ့ ကိုစိုးသူရကလည်း သူ့ရဲ့ အမြင်ကို ဒီလိုပြောထားပါတယ်။ "ဖုန်းအသုံးပြုသူတွေရဲ့ ယူနီကုဒ်ဗဟုသုတတွေကတော့ အများကြီးလိုအပ်နေပါသေးတယ်။ လက်ရှိမှာကတော့ ဇော်ဂျီပဲ သုံးများနေတော ဖုန်းက ယူနီကုဒ်ကို ဝယ်ကတည်းကပါလာလည်း မြန်မာစာ မမှန်ဘူးဆိုတဲ့ အတွေးလောက်ပဲ ရှိနေကြတာ တော်တော်များများ ရှိသေးတယ်ပေါ့။ မိုခရိုဆော့ဖ် ဂူးဂဲလ် အက်ပဲလ်စသော နည်းပညာကုမ္ပဏီကြီးတွေ အကုန်လုံးကတော့ ယူနီကုဒ်ကိုပဲ တစိုက်မတ်မတ် ထောက်ပံ့ပေးထားတယ်။

ဂူးဂဲလ်ရဲ့ အက်ပလီကေးရှင်းတွေ သုံးပြန်ရင်လည်း အကုန်လုံးက ယူနီကုဒ် သီးသန့်ကြီးပဲ ဖြစ်နေပြန်တယ်။ မိုက်ခရိုဆော့ဖ် ကွန်ပျူတာ တစ်လုံး ဝယ်လိုက်ရင်လည်း ယူနီက သီးသန့်ပါလာပြီးသား။ ဘာမှထည့်စရာ မလိုတော့ဘူး။ ဖုန်းတွေဆိုလည်း မော်ဒယ်လ်မြင့် ဘရန်းတွေ ဝယ်ရင်လည်း ယူနီကုဒ်က တစ်ပါတည်းပါလာတယ်။ လက်တင်သုံးရုံဘဲ၊ တစ်ချို့ဖုန်းတွေလောက်ပဲ ကီးဘုတ်ထည့်သုံးရတာပါ။ ဒါပေမယ့် တစ်ချို့ဈေးကွက် တောင်းဆိုမှုကိုဘဲ ကြည့်ပြီးတော့ ဇော်ဂျီပဲထည့်ထားတဲ့ ဖုန်းတစ်ချို့တော့ နည်းနည်း ကျန်သေးတာပေါ့။ ကျွန်တော်တို့အဖွဲ့မှာလည်း ယူနီအဖွဲ့ဝင်ပေါင်း နှစ်သောင်းကျော်နေပါပြီ၊ များသောအားဖြင့် လူတွေက ပထမတော့ ပြောင်းတော့ ပြောင်းသုံးလိုက်တယ်၊ နောက်ပိုင်း အားလုံးက မပြောင်းတော့ မခံနိုင်တဲ့အဆုံးမှာ ဇော်ဂျီပဲဖြစ်သွားပြန်ကော။ ကျွန်တော်တို့အဖွဲ့မှာ ယူနီကုဒ်ကိုပဲ တစ်စိုက်မတ်မတ်သုံးတာက ၂၀၀ ကျော် သုံးရာလောက်ပဲရှိသေးတယ်။ ဒီထက်ပိုပြီးလည်း အသုံးပြုလာစေချင်ပါတယ်။

အခုမှ စပြီး ပြောင်းလဲ အသုံးပြုချင်သူတွေအဖို့လည်း ဇော်ဒီကုတ်ဖောင့် ရှိနေပါတယ်။ သူနဲ့ဆိုရင် အခုချိန်မှာ တော်တော် အဆင်ပြေနေပါပြီ၊ အဲ့ဖောင့်သွင်းထားရင် ယူနီကုဒ်ကို ၁၀၀ ရာခိုင်နှုန်းခန့် အမှန် မြင်ရပြီး ဇော်ဂျီကိုတော့ ၈၀ ရာခိုင်နှုန်းကျော်ထိ အမှန်မြင်တာမို့ ခုချိန်မှာတော့ ပြောင်းသုံးတဲ့သူတွေအဖို့ အရမ်း အခက်အခဲမရှိလောက်ဘူးလို့တော့မြင်မိတယ်။ နောက်ပြီး ဖေ့စ်ဘွတ်ခ်က ထူးခြားတာလေးကိုလည်း ကျွန်တော်တို့ သတိထားမိတာရှိတယ်။ ဖုန်းဘရောက်ဇာနဲ့ ဖေ့စ်ဘွတ်ခ် ဒေါ့ကွန်းထဲ ဝင်လိုက်ရင် ဇော်ဂျီနဲ့ရေးထားတဲ့ ကွန်းမန့်တွေအောက်မှာ ယူနီကုဒ်သုံးတဲ့သူတွေ အမှန်မြင်စေဖို့ See Conversation ဆိုတဲ့ စာလေး ပေါ်နေတယ်ခင်ဗျ အရင်က ကျွန်တော်တို့See More ဆိုပြီး ပေါ်သလိုမျိုးလေးပါ။ သူက ဇော်ဂျီစာတွေကို ယူနီကုဒ်ပြောင်းပြီး ပြပေးတယ်။ မိုဘိုင်းဖေ့စ်ဘွတ်ခ် အက်ပ်မှာလည်း နောက်ဆုံးဗားရှင်းက အဲ့လို စနစ်ရနေပြီလို့လည်း ကြားတယ်ခင်ဗျ။

မိုဘိုင်းဖေ့စ်ဘွတ်ခ် အက်ပ်ဗားရှင်းအမှတ် ၅၇.ဝ.၁၈ နဲ့ နောက်ပိုင်းဗားရှင်းတွေမှာ See Conversation ဆိုတဲ့ စာလေး ပေါ်နေပါလိမ့်မယ်။ ရသွားရင်လည်း ယူနီကုဒ်ပဲ သုံးသူတွေဖို့ ဇော်ဂျီစာတွေကို ဖေ့စ်ဘွတ်ခ်က အော်တို့ ပြောင်းလဲပေးနိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်"လို့ Community Development Association (CDA) မှ Senior Database, Monitoring and Evaluation ဝန်ထမ်းတစ်ဦးဖြစ်သူ ကိုစိုးသူရကလည်း မြန်မာတိုင်း(မ်)ကို ရှင်းပြခဲ့ပါတယ်။ ဂူးဂဲလ်က မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် လွန်ခဲ့တစ်လခန့်လောက်ကပဲ Google Translate မှာ မြန်မာစာအတွက် Handwriting စနစ်ကို စတင် ဖန်တီးပေးခဲ့ပြီး ဖြစ်ပါတယ်။ Handwriting စနစ်ဆိုတာ အန်းဒရိုက်ဖုန်းအသုံးပြုသူတိုင်း စာရိုက်ရာမှာ ကီးဘုတ်မလိုဘဲ စကရင်ပေါ် လက်ရေးနဲ့ ရေးပြီး လက်ရေးမူကို ပုံနှိပ်မူအဖြစ် ဖန်တီးပေးနိုင်တဲ့ ဆော့ဖ်ဝဲလ် စနစ်တစ်ခုပါ။ လက်ရေးကို ထွင်ရေးရေး၊ လှလှရေးရေး စက်ကတွက်ချက် ပေးတဲ့စနစ်ပါ။ အရမ်းအသုံးဝင်ပါတယ်။ သို့သော်မြန်မာလူမျိုးတွေအတွက် ဂူးဂဲလ်က တစ်ကူးတက ဖန်တီးပေးပေမယ့် အဲ့စနစ်ကို သိတဲ့ မြန်မာလူမျိုးအရေအတွက် အရမ်းကို နည်းလွန်းနေပါတယ်။ ဘာဖြစ်လို့ ယူနီကုဒ်မြန်မာစာ ဖောင့်စနစ်ကို မပြောင်းသုံးနိုင်သေးရတာပါလိမ့်။ တစ်ချို့တွေက ပြောင်းသုံးချင်ပါတယ်။ ပတ်ဝန်းကျင်လိုက်မပြောင်းလို့ မပြောင်းတာပါ။

တစ်ချို့တွေကြတော့ အပြောင်းအလဲကို လက်မခံချင်တာပါ။ တစ်ချို့ကြတော့ ပြောင်းသုံးချင်တယ် ဒါပေမယ့် ကိုယ့်ဖုန်းနဲ့ ပြောင်းလဲဖို့ အဆင်မပြေဖြစ်နေတာ တွေလည်း ရှိပါတယ်။ "ကျွန်တော်က ယူနီကုဒ်ကို ပြောင်းပြီး သုံးချင်တာပါ။ အိမ်က ကွန်ပျူတာထဲမှာတော့ ယူနီကုဒ်ကို ထည့်ထားပါတယ်။ ယူနီကုဒ် ထည့်ထားတော့ ဘယ်လို အကျိုးကျေးဇူးရလဲဆိုတော့ ကျွန်တော့မှာဆိုရင် သီချင်းတွေ သောင်းချီရှိတယ်ခင်ဗျ ။ မြန်မာသီချင်းတွေပေါ့ အဲ့သီချင်းတွေမှာ မြန်မာလိုတွေ အများကြီး ရေးထားတယ်။ ဇော်ဂျီနဲ့ဆိုရင် သီချင်းအပုဒ်တွေစီတာ တို့ ပြန်ရှာရတာတို့မှာ တော်တော်ကြီးကို ခက်ခဲတယ်။

ဒါပေမယ့် ယူနီကုဒ်က စာလုံးတစ်လုံးရိုက်ရင် ပုံစံတစ်မျိုးတည်းရိုက်မှ လိုရင်း စာလုံးကို ထွက်မယ်။ ဇော်ဂျီကတော့ လိုရင်းစာလုံးကို ရိုက်ဖို့ ၃ နည်းလောက်ရှိတယ်။ အဲ့တော့ စက်ကမသိ မရှာပေးနိုင်ဖြစ်ကော။ အဲ့တော့ ကွန်ပျူတာမှာတော့ယူနီကို သုံးနေပါတယ်။ ဖုန်းကတော့ ဗားရှင်းနိမ့်နေတော့ ယူနီမပါ ဘူးဖြစ်နေတယ်။ နောက်ပိုင်း ဗားရှင်းမြင့်လာတဲ့ဖုန်းတွေမှာ ယူနီတွေ တွဲပါလာတာကိုလည်း တွေ့ရတော့ ဝမ်းသာစရာပါပဲ"လို့ ဖုန်းအသုံးပြုသူတစ်ဦးဖြစ်တဲ့ ကိုမင်းစိုးကလည်း ခုလိုပြောခဲ့ပါတယ်။ အသုံးပြုသူက ဇော်ဂျီနဲ့ 'တို့' လို့ ရိုက်ရင် (တ ိ ု ့) လို့ဖြစ်စေ (တ ု ိ ့) ဖြစ်စေ ရိုက်ခဲ့တာနဲ့ 'တို့ ' လို့ ပေါ်ပြီးဖြစ်ပါတယ်။ တို့ ဆိုပြီး Format ကျကျရိုက်မှ ယူနီတွင် အမှန်မြင်ရမှာဖြစ်ပါတယ်။

အဲ့အတွက်ကြောင့် ယူနီက ခက်တယ်လို့ ဖြစ်သွားတာလည်းဖြစ်တယ်။ ဘယ်လိုပဲရိုက်ရိုက် တို့ ဖြစ်နေရင် ပြန်ရှာတဲ့အခါမှာ ခက်ခဲတာမျိုး ရှာမတွေ့မျိုး ဖြစ်နေတာကိုလည်း သတိချပ်သင့်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံမှာ တစ်ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ယူနီကုဒ်စံကို အတိအကျလိုက်နာမှုရှိတဲ့ ဖောင့်တွေက Myanmar Text, Myanmar 2, Myanmar 3, Pyidaungsu, စလို့ ဖောင့်တော်တော်များများလည်း ရှိနှင့်နေပြီး ဖြစ်ပါတယ်။

အွန်လိုင်းမီဒီယာပိုင်းမှာလည်း မီဒိယာတစ်ချို့အနေဖြင့် ဇော်ဂျီ ယူနီကုဒ် ပုံစံနှစ်မျိုးနဲ့ တင်ပြနေပြီး Wikipedia, Facebook, Google စတဲ့ လူသုံးအများဆုံးဝက်ဘ်ဆိုက်တွေမှာ ယူနီကုဒ် အသုံးပြုထားကြတာကိုလည်း တွေ့နေရပါတယ်။ ဥပမာပြောရရင် ကိုယ်ပိုင်ကား အကောင်းစားတစ်စီးကို သူ့မှာပါတဲ့ မူရင်းဘီးတွေကိုဖြုတ်ပြီး အရင် ကားအဟောင်းက ဘီးတွေနဲ့ တပ်ပီး အသုံးပြုနေမယ့်အစား သူ့မူရင်းဘီးနဲ့သူ လိုက်ဘက်ညီစွာ ပြန်တပ်ကာ ရှေ့ခရီးဆက် မောင်းနှင်ကြရင် ပိုပြီး ခရီးမတွင်နိုင်ပေဘူးလားခင်ဗျာ။

Credict: www.myanmar.mmtimes.com

Comments

Popular posts from this blog

ပြည်ထောင်စု font

Pyihtaungsu Font Downloads Windows 7 – Microsoft Office အားလုံးအတွက် – Pyidaungsu-1.8_Regular.ttf ဖောင့်   [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive) – Pyidaungsu-1.8_Bold.ttf ဖောင့်   [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive) Windows 10 & 8 – Microsoft Office 2013, 2016 အတွက် – Pyidaungsu-2.5_Regular.ttf ဖောင့်   [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive) – Pyidaungsu-2.5_Bold.ttf ဖောင့်    [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive) iPhone, iPad အတွက် – Pyidaungsu-2.4.mobileconfig ဖောင့်ပရိုဖိုင် Safari Browser ကိုသုံး၍ ဒေါင်းပါ    [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive) Download Myanmar Unicode Keyboards KeyMan Keyboard အသုံးပြုခြင်း Download Myanmar Unicode Fonts Myanmar3 အဟောင်း – Myanmar3_MultiOS.ttf ဖောင့်   [ DOWNLOAD ]      Mirror Link (Google Drive) Myanmar3 2018 – Myanmar3_2018.ttf ဖောင့်   [ DOWNLOAD ]     Mirror Link (Google Drive)

Oppo ဖုန်းများတွင် Unicode ပြောင်းပုံ

Oppo Ufont ကို အရင်ဆုံး Download လုပ်ပါ။ Click here to download 1. Download   2. Download   3. Download    Color OS 6 နှင့်အထက်ဖုန်းများတွင် 1. Setting / Languages and regions / Regions,တွင် Myanmar ပြောင်းပါ။ 2. Display & Brightness / Support Dai Characters, ကို ဖွင့်ပေးပါ။ Color OS 5.2 ဖုန်းများတွင် 1. Install Font App ကို install လုပ်ပါ။ 2.App ကို Change font ကိုနှိပ်ပြီး နှစ်သက်ရာ font ကို  apply လုပ်ပါ။ ____________________________________________

Typing Tutor For Myanmar Unicode

မြန်မာယူနီကုဒ်အတွက် စာရိုက်လေ့ကျင့်ဖို့ software ပါ။ http://www.rapidtyping.com/downloads.html   အောက်ကlink က ကိုထွန်းထွန်းနိုင် လုပ်ထားတဲ့လေ့ကျင့်ခန်းဖိုင်ပါ https://drive.google.com/file/d/0Bzb1JrfPDj1eWHJjcUdiNXJpdDg/view